Liczba postów: 199
Liczba wątków: 19
Dołączył: January 2007
Reputacja:
0
18.09.2009 , 11:46
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 18.09.2009 , 12:16 przez saito.)
Wypisujemy tutaj najbardziej glupie tlumaczenia pochodzace z gier , filmów , komiksów itp
Teenage Mutant Ninja Turtles -Zólwie Mutanty Rycerze Ninja -TMNT 1990
Shredder- Szatkownik TMNT 1990
Kingpinn-Filar -Daredevil
Bane-Wrzód - nowelizacja filmu Batman i Robin
Killer Croc- Zabójczy Kroko- Batman TAS
Carnage- Karnaz- Spider-Man Game 2001 amatorskie tlumaczenie
Liczba postów: 1.314
Liczba wątków: 5
Dołączył: July 2009
Reputacja:
0
Carnage - Pan Scierwo (Marvel Kolekcja Figurek)
Specjale z UK - Colossus i Juggernaut - szczegóły strona 417 post #8330
Liczba postów: 395
Liczba wątków: 2
Dołączył: December 2008
Reputacja:
0
Quicksilver - Rtec (MKF)
Bullseye - Bycze Oko (MKF)
Ps : Jak mi sie cos przypomni to dopisze;)
Liczba postów: 992
Liczba wątków: 3
Dołączył: September 2005
Reputacja:
1
Wymiatacz to i tak...
Die Hard- Szklana Pulapka.
Liczba postów: 798
Liczba wątków: 17
Dołączył: March 2008
Reputacja:
1
Kage Bunshin No Jutsu - Cienste klon jutsu - Naruto
Kage Mane No Jutsu - Jutsu przejecia cienia - Naruto
Punisher - Pacyfikator - Spider-Man Game 2001 amatorskie tlumaczenie
W przyszlosci mozliwe, ze cos jeszcze dopisze ^^
ps. O ja xD Pawcio, dobre ^^
Liczba postów: 992
Liczba wątków: 3
Dołączył: September 2005
Reputacja:
1
Crank - Adrenalina. W rzeczywistosci "Crank" tlumaczymy na "Korba", ale dopuszczane sa tez tlumaczenia takie jak "Swir" "Idiota" a nawet "kutas", wybaczcie, jesli ktos sie zgorszyl ; P
Liczba postów: 203
Liczba wątków: 1
Dołączył: April 2008
Reputacja:
0
Dirty Dancing- Wirujacy Seks
Banditas-SexyPistols
Liczba postów: 747
Liczba wątków: 6
Dołączył: May 2007
Reputacja:
0
Najglupsze tlumaczenie to jak pijany kierowca tlumaczy sie ze wczoraj byl na dzialce i jablka sie przez noc sfermentowaly:P
Liczba postów: 1.110
Liczba wątków: 7
Dołączył: August 2005
Reputacja:
0
' napisał(a):Die Hard- Szklana Pulapka. Heh. O ile sie nie myle to ktos za to dostal nagrode, za najlepsze tlumaczenie.
Liczba postów: 808
Liczba wątków: 6
Dołączył: May 2007
Reputacja:
0
Terminator- Elektroniczny morderca ;p
Liczba postów: 925
Liczba wątków: 5
Dołączył: April 2009
Reputacja:
0
The Avengers - Rewolwer i melonik:p
Liczba postów: 1.148
Liczba wątków: 4
Dołączył: May 2007
Reputacja:
0
' napisał(a):Carnage - Pan Scierwo (Marvel Kolekcja Figurek)
:lol:To mnie rozwalilo. Jak mozna cos tak prostego przetlumaczyc w ten...ech. Szkoda slów.
Liczba postów: 1.006
Liczba wątków: 51
Dołączył: August 2005
Reputacja:
0
Hmmm, cos mi sie wydaje, ze mylicie nieco tlumaczenie z interpretacja tytulu na grunt polski.
Niektórzy dystrybutorzy, glównie filmów, celowo zmieniaja tytul angielskiego filmu, który doslownie tlumaczony móglby nie przyciagnac do kin polskich widzów. Stad wieksze zainteresowanie wzbudza "Wirujacy Seks" (takze meskiej strony spolecznosci) niz "Brudny Taniec" (hehe). Przyklady mozna mnozyc. Co do Terminatora to nie tlumaczenie, bo takiegoz nie ma, lecz raczej niechec komunistycznych wladz do wprowadzenia filmów amerykanskich brzmiacych "obco" i zbyt "zachodnio". Taka to byla mentalnosc i cenzura, stad Elektroniczny Morderca. Co do Carnage'a, to nie wydaje mi sie, by ktos nie zajrzal do slownika. Wlasnie zajrzal i stwierdzil, ze napis "Masakra" tudziez "Rzez" nie bardzo pasuje do numeru magazynu, którego rodzice kupuja swoja dziecia. Zgadzam sie, ze powinni tego nie tlumaczyc, ale tu z drugiej strony dziala podejscie na masowego odbiorce, czyli polskosc gdzie tylko sie da. Pan Scierwo to tragiczna nazwa, ale z drugiej strony czy Carnage to nie jest takie scierwo czlowieka:D:D?
Liczba postów: 700
Liczba wątków: 10
Dołączył: October 2005
Reputacja:
0
28.09.2009 , 18:38
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 28.09.2009 , 18:41 przez rzadlo.)
Cytat:Niektórzy dystrybutorzy, glównie filmów, celowo zmieniaja tytul angielskiego filmu, który doslownie tlumaczony móglby nie przyciagnac do kin polskich widzów.
Smutne jest tylko, ze twórcy filmów zgadzaja sie na tak idiotyczne zmiany tytulów.
Cytat:Co do Carnage'a, to nie wydaje mi sie, by ktos nie zajrzal do slownika. Wlasnie zajrzal i stwierdzil, ze napis "Masakra" tudziez "Rzez" nie bardzo pasuje do numeru magazynu, którego rodzice kupuja swoja dziecia.
Ale przeciez sam wydawca podaje informacje, ze te figurki sa wlasciwe dla osób powyzej 14 roku zycia, czyli znowu nie takie dzieci:P. Po prostu pewnie polscy tlumacze chca wykazywac sie jak najwieksza inwencja:P.
W ogóle to zmienianie tytulów filmów i innych nazw wlasnych powinno byc karane:P.
Co do najglupszych tlumaczen to dla mnie króluje w tym roku tlumaczenie filmu o Wolverinie i slynny tank (ang. czolg) przetlumaczony na zbiornik, w momencie gdy na ekranie mamy czolg. Nie ma to jak tlumaczenie do filmu, którego sie nie widzi:P.
Liczba postów: 35
Liczba wątków: 0
Dołączył: April 2009
Reputacja:
0
Kiedy w tym magazynie padaja takie slowa jak rzez. Wielokrotnie wspominaja o smierci a u Wolverine'a byla chyba mowa o gwalcie.. Osobiscie psudonimy slabo tlumacza sie na polski. A skoro o tlumaczeniu mowa:
Black Cat - Czarna Kocica (Komiksy dla dzieci Marvel)
Banshee - Upiór (X-men Legends 2)
Rogue - Ruda (X-men TAS; Ewolucja)
Wolverine - Wilk (X-men film polsat)
Rhino - Noso (Spider-man TAS)
Thing - Stwór, Rzecz (rózne)
She-Hulk - Hulczyca (Fantastyczna Czwórka 2005)
Liczba postów: 925
Liczba wątków: 5
Dołączył: April 2009
Reputacja:
0
' napisał(a):(...) Stad wieksze zainteresowanie wzbudza "Wirujacy Seks" (takze meskiej strony spolecznosci) niz "Brudny Taniec" (hehe). No tak.. Ale powstal takze Dirty Dancing 2. A tego juz nie tlumaczyli.. Przeciez takie "Dwa wirujace seksy" w tytule przyciagneloby podwójna ilosc osób:P
' napisał(a):Co do Carnage'a, to nie wydaje mi sie, by ktos nie zajrzal do slownika. Wlasnie zajrzal i stwierdzil, ze napis "Masakra" tudziez "Rzez" nie bardzo pasuje do numeru magazynu, którego rodzice kupuja swoja dziecia. Zgadzam sie, ze powinni tego nie tlumaczyc, ale tu z drugiej strony dziala podejscie na masowego odbiorce, czyli polskosc gdzie tylko sie da. Pan Scierwo to tragiczna nazwa, ale z drugiej strony czy Carnage to nie jest takie scierwo czlowieka:D:D? No tak, ale wydzwiek slowa "Scierwo" tez nie jest zbyt "przyjazny" dla rodziców kupujacych dziecku takie pismo:)
Liczba postów: 700
Liczba wątków: 10
Dołączył: October 2005
Reputacja:
0
Dlatego jest Pan Scierwo, a nie samo scierwo:P.
Liczba postów: 925
Liczba wątków: 5
Dołączył: April 2009
Reputacja:
0
No, tak.. "Pan Scierwo" brzmi tak bardziej dystyngowanie:P
Liczba postów: 550
Liczba wątków: 22
Dołączył: March 2009
Reputacja:
0
' napisał(a):Osobiscie psudonimy slabo tlumacza sie na polski. A skoro o tlumaczeniu mowa: Racja bo np.Punisher nie ma DOSLOWNEGO przetlumaczenia.Pseldonimy sa kombinacjami jezykowymi.Co do mnie:nie przypominam sobie nic ciekawego.
Liczba postów: 35
Liczba wątków: 0
Dołączył: April 2009
Reputacja:
0
W Spider-manie TAS byl Punisher byl nazywany Msciciel. Co smiesznie Whipslash z Iron Mana tez byl tak nazywany. Zero szacunku dla prawdziwych Avengers..
BTW zapomnialem Juggernaucie: W X-men Ewolucji byl nazywany Molochem (co brzmi niezle), w filmie Tirem (co jest glupie), a w komiksie Wladca Murów (..brak mi slów.)
|