Wystąpiły następujące problemy:
Warning [2] Use of undefined constant mentionMeBuildPopup - assumed 'mentionMeBuildPopup' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 336 - File: inc/plugins/MentionMe/forum.php PHP 7.3.32 (Linux)
File Line Function
/inc/plugins/MentionMe/forum.php 336 errorHandler->error
/inc/plugins/MentionMe/forum.php 16 mentionMeInitialize
/inc/plugins/mention.php 31 require_once
/inc/class_plugins.php 38 require_once
/inc/init.php 233 pluginSystem->load
/global.php 18 require_once
/showthread.php 28 require_once




Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Najglupsze tlumaczenia
#1
Wypisujemy tutaj najbardziej glupie tlumaczenia pochodzace z gier , filmów , komiksów itp
Teenage Mutant Ninja Turtles -Zólwie Mutanty Rycerze Ninja -TMNT 1990
Shredder- Szatkownik TMNT 1990
Kingpinn-Filar -Daredevil
Bane-Wrzód - nowelizacja filmu Batman i Robin
Killer Croc- Zabójczy Kroko- Batman TAS
Carnage- Karnaz- Spider-Man Game 2001 amatorskie tlumaczenie
Odpowiedz
#2
Carnage - Pan Scierwo (Marvel Kolekcja Figurek)
Specjale z UK - Colossus i Juggernaut - szczegóły strona 417 post #8330
Odpowiedz
#3
Quicksilver - Rtec (MKF)
Bullseye - Bycze Oko (MKF)

Ps : Jak mi sie cos przypomni to dopisze;)
Odpowiedz
#4
Wymiatacz to i tak...

Die Hard- Szklana Pulapka.
Odpowiedz
#5
Kage Bunshin No Jutsu - Cienste klon jutsu - Naruto
Kage Mane No Jutsu - Jutsu przejecia cienia - Naruto
Punisher - Pacyfikator - Spider-Man Game 2001 amatorskie tlumaczenie

W przyszlosci mozliwe, ze cos jeszcze dopisze ^^

ps. O ja xD Pawcio, dobre ^^
Odpowiedz
#6
Crank - Adrenalina. W rzeczywistosci "Crank" tlumaczymy na "Korba", ale dopuszczane sa tez tlumaczenia takie jak "Swir" "Idiota" a nawet "kutas", wybaczcie, jesli ktos sie zgorszyl ; P

Odpowiedz
#7
Dirty Dancing- Wirujacy Seks
Banditas-SexyPistols
Odpowiedz
#8
Najglupsze tlumaczenie to jak pijany kierowca tlumaczy sie ze wczoraj byl na dzialce i jablka sie przez noc sfermentowaly:P
Odpowiedz
#9
' napisał(a):Die Hard- Szklana Pulapka.
Heh. O ile sie nie myle to ktos za to dostal nagrode, za najlepsze tlumaczenie.
Odpowiedz
#10
Terminator- Elektroniczny morderca ;p
Odpowiedz
#11
The Avengers - Rewolwer i melonik:p
U?miech kosztuje mniej ni? elektryczno??, a daje wi?cej ?wiat?a;D
watch Knife in the water saga
Odpowiedz
#12
' napisał(a):Carnage - Pan Scierwo (Marvel Kolekcja Figurek)


:lol:To mnie rozwalilo. Jak mozna cos tak prostego przetlumaczyc w ten...ech. Szkoda slów.

Odpowiedz
#13
Hmmm, cos mi sie wydaje, ze mylicie nieco tlumaczenie z interpretacja tytulu na grunt polski.

Niektórzy dystrybutorzy, glównie filmów, celowo zmieniaja tytul angielskiego filmu, który doslownie tlumaczony móglby nie przyciagnac do kin polskich widzów. Stad wieksze zainteresowanie wzbudza "Wirujacy Seks" (takze meskiej strony spolecznosci) niz "Brudny Taniec" (hehe). Przyklady mozna mnozyc. Co do Terminatora to nie tlumaczenie, bo takiegoz nie ma, lecz raczej niechec komunistycznych wladz do wprowadzenia filmów amerykanskich brzmiacych "obco" i zbyt "zachodnio". Taka to byla mentalnosc i cenzura, stad Elektroniczny Morderca. Co do Carnage'a, to nie wydaje mi sie, by ktos nie zajrzal do slownika. Wlasnie zajrzal i stwierdzil, ze napis "Masakra" tudziez "Rzez" nie bardzo pasuje do numeru magazynu, którego rodzice kupuja swoja dziecia. Zgadzam sie, ze powinni tego nie tlumaczyc, ale tu z drugiej strony dziala podejscie na masowego odbiorce, czyli polskosc gdzie tylko sie da. Pan Scierwo to tragiczna nazwa, ale z drugiej strony czy Carnage to nie jest takie scierwo czlowieka:D:D?
Odpowiedz
#14
Cytat:Niektórzy dystrybutorzy, glównie filmów, celowo zmieniaja tytul angielskiego filmu, który doslownie tlumaczony móglby nie przyciagnac do kin polskich widzów.
Smutne jest tylko, ze twórcy filmów zgadzaja sie na tak idiotyczne zmiany tytulów.

Cytat:Co do Carnage'a, to nie wydaje mi sie, by ktos nie zajrzal do slownika. Wlasnie zajrzal i stwierdzil, ze napis "Masakra" tudziez "Rzez" nie bardzo pasuje do numeru magazynu, którego rodzice kupuja swoja dziecia.
Ale przeciez sam wydawca podaje informacje, ze te figurki sa wlasciwe dla osób powyzej 14 roku zycia, czyli znowu nie takie dzieci:P. Po prostu pewnie polscy tlumacze chca wykazywac sie jak najwieksza inwencja:P.

W ogóle to zmienianie tytulów filmów i innych nazw wlasnych powinno byc karane:P.

Co do najglupszych tlumaczen to dla mnie króluje w tym roku tlumaczenie filmu o Wolverinie i slynny tank (ang. czolg) przetlumaczony na zbiornik, w momencie gdy na ekranie mamy czolg. Nie ma to jak tlumaczenie do filmu, którego sie nie widzi:P.


Odpowiedz
#15
Kiedy w tym magazynie padaja takie slowa jak rzez. Wielokrotnie wspominaja o smierci a u Wolverine'a byla chyba mowa o gwalcie.. Osobiscie psudonimy slabo tlumacza sie na polski. A skoro o tlumaczeniu mowa:
Black Cat - Czarna Kocica (Komiksy dla dzieci Marvel)
Banshee - Upiór (X-men Legends 2)
Rogue - Ruda (X-men TAS; Ewolucja)
Wolverine - Wilk (X-men film polsat)
Rhino - Noso (Spider-man TAS)
Thing - Stwór, Rzecz (rózne)
She-Hulk - Hulczyca (Fantastyczna Czwórka 2005)
Odpowiedz
#16
' napisał(a):(...) Stad wieksze zainteresowanie wzbudza "Wirujacy Seks" (takze meskiej strony spolecznosci) niz "Brudny Taniec" (hehe).
No tak.. Ale powstal takze Dirty Dancing 2. A tego juz nie tlumaczyli.. Przeciez takie "Dwa wirujace seksy" w tytule przyciagneloby podwójna ilosc osób:P

' napisał(a):Co do Carnage'a, to nie wydaje mi sie, by ktos nie zajrzal do slownika. Wlasnie zajrzal i stwierdzil, ze napis "Masakra" tudziez "Rzez" nie bardzo pasuje do numeru magazynu, którego rodzice kupuja swoja dziecia. Zgadzam sie, ze powinni tego nie tlumaczyc, ale tu z drugiej strony dziala podejscie na masowego odbiorce, czyli polskosc gdzie tylko sie da. Pan Scierwo to tragiczna nazwa, ale z drugiej strony czy Carnage to nie jest takie scierwo czlowieka:D:D?
No tak, ale wydzwiek slowa "Scierwo" tez nie jest zbyt "przyjazny" dla rodziców kupujacych dziecku takie pismo:)

U?miech kosztuje mniej ni? elektryczno??, a daje wi?cej ?wiat?a;D
watch Knife in the water saga
Odpowiedz
#17
Dlatego jest Pan Scierwo, a nie samo scierwo:P.


Odpowiedz
#18
No, tak.. "Pan Scierwo" brzmi tak bardziej dystyngowanie:P

U?miech kosztuje mniej ni? elektryczno??, a daje wi?cej ?wiat?a;D
watch Knife in the water saga
Odpowiedz
#19
' napisał(a):Osobiscie psudonimy slabo tlumacza sie na polski. A skoro o tlumaczeniu mowa:
Racja bo np.Punisher nie ma DOSLOWNEGO przetlumaczenia.Pseldonimy sa kombinacjami jezykowymi.Co do mnie:nie przypominam sobie nic ciekawego.
Odpowiedz
#20
W Spider-manie TAS byl Punisher byl nazywany Msciciel. Co smiesznie Whipslash z Iron Mana tez byl tak nazywany. Zero szacunku dla prawdziwych Avengers..
BTW zapomnialem Juggernaucie: W X-men Ewolucji byl nazywany Molochem (co brzmi niezle), w filmie Tirem (co jest glupie), a w komiksie Wladca Murów (..brak mi slów.)
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości