Liczba postów: 212
Liczba wątków: 0
Dołączył: October 2005
Reputacja:
0
Z Semicowskich najlepszy byl Diabelski Troll (zgadnijcie o kim mowa). Co do Carnage'a, na polsacie w Spider-Man Unlimited przetlumaczyli to jako Rzeznik. Mysle, ze to calkiem zgrabne tlumaczenie.
Powrót jest tylko jeden i nie króla, tylko jedi.
Liczba postów: 925
Liczba wątków: 5
Dołączył: April 2009
Reputacja:
0
Diabelski Trol, to oczywiscie Hobgoblin. W numerze 3/90 padlo jeszcze stwierdzenie "Diabli troll":P
Lepszy "Rzeznik" niz "Pan Scierwo":p W tym serialu Venoma przetlumaczyli jako Toksyna.
Liczba postów: 212
Liczba wątków: 0
Dołączył: October 2005
Reputacja:
0
"Toksyna" to tez (moim zdaniem) calkiem ciekawe tlumaczenie.
Dla odmiany z Punishera faktycznie regularnie robia "msciciela", co jest kuriozum o tyle strasznym, ze klóci sie z sama idea postaci (w koncu motto: "To nie zemsta, to kara" z powietrza sie nie wzielo). Problem Franka jednak wynika nie tyle z niekompetencji tlumaczy, co z trudniejszego niz w jezyku angielskim slowotwórstwa w naszej rodzimej mowie.
Na koniec, podam najbardziej, moim zdaniem, kuriozalne tlumaczenie, które pewnie wielu zdziwi:
"Obcy kontra Predator"
Czemu? Bo uwazam, ze albo tlumaczymy, albo nie; bo potem wychodza takie potworki.
Powrót jest tylko jeden i nie króla, tylko jedi.